Primăria Cîmpeni ține cu tot dinadinsul să se adreseze vizitatorilor siteului propriu în limba lui Shakespeare, engleza. Așa că după ce traducătorul automat Google a tradus numele consilierilor, cu rezultate rușinos de amuzante, instituția lovește din nou (practic, un hit). De data aceasta, mult mai puternic, după cum veți avea ocazia să citiți mai jos.

Publicitate

”Lilly of the Valley”, ”Cashier happened Ileana”, ”Loredana Fortune”, ”disclaim George” și mulți alții sunt angajații primăriei unui oraș în care primarul se laudă a avea un nivel ”good” de cunoaștere a limbii.

Deși situația i-a fost semnalată în urmă cu câteva săptămâni, instituția nu a reparat siteul, care prezintă acum și mai multe greșeli, semn că ”merge și așa”.

Cu siguranță, nu primarul Călin Andreș este cel care a scris textele de pe site. Asta pentru că, potrivit informațiilor de acolo, nivelul său cunoaștere a limbii engleze este ”good”.

Publicitate
Clinica Balneomed Articol 728x90

Acesta cunoaște și limba franceză, la nivel ”mediu”, sau, cum spune textul tradus în engleză, ”environment”.

andres

În subordinea primarului, lucrează și doamna Lăcrămioara Miclea, al cărei nume este, pentru cunoscătorii de limbă engleză, Lilly of The Valley Miclea și care are funcția intraductibilă de ”deflector”.

Loredana Fortune (Fortună), Maria buzz (Pilea), Cristina tiles (Dalea) și Maria twig Tutuian (Crenguța), lucrează și ele la primărie și nu au nici o vină pentru nivelul echipei din spatele siteului.

O altă doamnă care lucrează acolo, la compartimentul cultură, a încurcat misterioasele căi ale robotului traducător al google. Numele acesteia, Ileana Patiția, a devenit ”Cashier happened Ileana”.cimpeni La poliția locală lucrează, ne asigură siteul primăriei, domnul ”disclaim George”, adică Neag Gheorghe. Cot la cot cu acesta, domnul Oneț ”local cop”.

Publicitate

De remarcat ar mai fi că restul propozițiilor care întâmpină cititorii de limbă engleză sunt de fapt o înșiruire de cuvinte care nu sunt legate între ele prin nici un sens (make no sense).

”Beciul lui Horea” devine, inexplicabil ”Korea`s Cellar”, iar ”Dealul furcilor” locul martiriului lui Horea și Cloșca, a fost tradus cu ”Fork Hill”.

Vezi și: John – primar, Blue Jay, Michael și Rum Julius – consilieri locali. Traduceri penibile pe siteul primăriei Câmpeni

”May 24, 1782 incident at Spring Fair from Cimpeni, was the signal for the outbreak of the great uprisings later. Thus, Moti has been denied the right to loosen the fair environment - a traditional drink moteasca. Armenian sharecroppers confiscated their drink, but drinking vessels mountaineers broke the tenants. Investigation authorities and measures taken were extremely harsh. Thus it was established a damage of 8700 florins huge sum for the time, being sentenced to death 18 villagers, including the octogenarian Dumitru Todea” sună engleza de pe siteul instituției.

Publicitate

Deși Alba24 a semnalat situația în urmă cu câteva săptămâni, primăria nu a modificat siteul și traducerile care pun administrația, orașul și angajații instituției în situații jenante. Dincolo de asta, este vorba despre primăria unui oraș care funcționează pe principiul ”merge și așa”.