Actualitate
Ziua internațională a traducătorilor. Importanţa profesiei şi a drepturilor lingvistice
Ziua internaţională a Traducătorilor este sărbătorită în fiecare an pe 30 septembrie. Sărbătoarea a fost decretată în 1991 de Federaţia Internaţională a Traducătorilor sub egida UNESCO, cu scopul de a sublinia importanţa profesiei de traducător şi a multilingvismului.
Diversitatea lingvistică este una dintre „comorile lumii”, în care traducătorul joacă un rol-cheie, făcând posibilă înțelegerea și cunoașterea celorlalte comori inestimabile ale planetei, transmit specialiştii.
Ziua internaţională a traducătorilor este celebrată simbolic de Sfântul Ieronim, sărbătorit la această dată în calendarul romano-catolic. Sfântul Ieronim a fost traducătorul „oficial” al Bibliei din limba greacă, ebraică şi aramaică în limba latină, în secolul al III-lea.
Tema propusă pentru acest an este „Drepturile lingvistice: esenţiale pentru respectarea în totalitate a drepturilor omului.” Cei mai mulți oameni nu au auzit niciodată de drepturile lingvistice. Așa cum se reflectă în Declarația Universală a Drepturilor Omului a Națiunilor Unite, toți oamenii au drepturi egale la demnitate, libertate, justiție, sănătate și pace, fapt care atrage după sine modalități de atingere și de protejare a acestor drepturi.
Indiferent de legile, regulile sau condițiile de mediu, cu toții trăim într-o comunitate în care avem nevoie de o comunicare eficientă, necesară pentru a ne putea apăra drepturile. Fără a putea să ne exprimăm corespunzător și să ne înțelegem unii cu alții, nu vom fi în măsură să ne apărăm în situații dificile, ceea ce amenință dreptul la demnitate, libertate, justiție, sănătate și pace.
Traducătorii, interpreții și terminologii, mediatori indispensabili în contexte interlingvistice și interculturale, au o responsabilitate specială în ceea ce privește conservarea multilingvismului și promovarea unei interacțiuni armonioase între toate limbile lumii. Apariția unor tehnologii din ce în ce mai performante, creșterea accesului la internet, dezvoltarea comerțului mondial și intensificarea cooperării științifice și culturale au consolidat importanța rolului traducătorilor, interpreților și terminologilor în lumea modernă.
Totodată, responsabilitatea lingviștilor profesioniști a crescut: serviciile lor trebuie să respecte norme riguroase privind acuratețea și calitatea, redând totodată cele mai mici nuanțe ale limbii de origine.
Anul 2008 a fost proclamat Anul Internațional al Limbilor de către UNESCO și ONU, care fac apel la statele membre să încurajeze conservarea și protejarea diversității limbilor vorbite de popoarele de pe Terra. Protejarea limbilor include recunoașterea cuvintelor utilizate de popoare și, în special, a terminologiei consacrate de specialiști din toate domeniile de activitate. Acești specialiști poartă numele de terminologi.
Asociația Traducătorilor din România este o organizație profesională non-profit, având ca misiune promovarea și reprezentarea la nivel național și internațional a traducătorilor, interpreților și terminologilor din România, apărarea drepturilor și intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federației Internaționale a Traducătorilor.
sursa: agerpres
Urmăriți Alba24.ro și pe Google News