Connect with us
Publicitate

Actualitate

Deputatul PSD Victor Socaciu susţine obligativitatea dublajului audio în limba română pentru filmele străine

Publicat

Deputatul PSD Victor Socaciu a propus un proiect de lege, prin care să fie introdusă obligativitatea dublajului audio în limba română pentru producţiile cinematografice străine. Argumentul principal prin care acesta şi-a motivat iniţiativa este „protejarea identităţii limbii” române.

Potrivit proiectului legislativ depus la Camera Deputaţilor, „avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii”. CNA ar urma să urmărească respectarea şi  aplicarea traducerii în limba română a operelor cinematografice în limbi străine, prin procedeul dublajului.

Victor Socaciu susţine că „dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc”. Însă propunerea sa ar putea întâmpina obiecţii din partea specialiştilor în domeniu, dar şi a telespectatorilor, care ar putea evidenţia avantajele păstrării calităţilor originale în totalitate, a producţiilor difuzate.

Sursa foto: muzica.phg.ro

Urmăriți Alba24.ro și pe Google News

4 Comentarii

4 Comentarii

  1. ella

    sâmbătă, 07.05.2011 at 00:43

    D-le Socaciou cu parere de rau ma voi adresa injurios! Sunteti senil? In tara asta in care nimic nu mai are nici o valoare veniti si aruncati cu bata in balta. Oare copiii nostri sa nu mai aiba nici o sansa de a invata o alta limba chiar si din filme? Pentru ca oricum, scolile se inchid cu miile… A-ti avut sansa sa cunoasteti actorii straini cu vocile lor inconmfundabile si acum doriti ca ei sa devina anonimi pentru cei ce vin din urma! Este inadmisibil sa sustineti asa o aberatie spunand ca in multe tari din UE se practica acest lucru. Am fost in Spania cateva saptamani si nu am putut sa ma inteleg cu ei decat in lb. spaniola.D aca ajung in Germania presupun ca trebuie sa vb. neaparat limba germana si asa mai departe – deci daca nu cunosc toate limbile vorbite in europa nu am nici o sansa de supravietuire dupa dorinta si presupunerile d.stra. Eu cel putin asta deduc din balmajelile debitate prin diverse emisiuni. Ca de ce sa nu fim si noi tot asa de cretini ca aia de dubleaza filmele prin tarile UE! Priviti-va in oglinda si fiti sincer cu d.stra. Noi romanii deja suportam prea multe ca sa va mai acceptam si aiurelile scornite in toiul noptii cand nu mai aveti somn si va ganditi cum sa ne mai umiliti! Mi-e din ce in ce mai sila. NE E DIN CE MAI GREU DE CAT DE SCARBA NE E!

  2. Lili

    sâmbătă, 07.05.2011 at 22:29

    D-na Ella,
    Bine „a-ti” venit pe forum!
    Nici eu nu sunt de acord cu dublarea filmelor! Macar asa mai citesc si romanii cate ceva…

  3. Mihaela

    miercuri, 11.05.2011 at 09:51

    Oare cum er fi sa-i auzim pe Elvis, John Waine sau altii, vorbind româneşte??!! Ar fi îngrozitor! În plus, este adevărat cu privire la învăţarea limbilor străine. Vizionând un film îţi poţi corecta foarte bine pronunţia. În concluzie: NU SUNT DE ACROD CU DUBLAREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ.

  4. costel33333

    luni, 06.06.2011 at 18:25

    pana cand tehnologia nu ne va permite ,sa alegem in ce forma, varianta sa vizionam filmul……….. domnule deputat psd, socaciu victor stati in banca dv si nu ne obligatii pe noi privitori… ,sa ascult ca fetita mea diferite desene ,cu aceleasi vocii….

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *







ȘTIREA TA - trimite foto/video la Alba24 prin Facebook, WhatsApp, sau prin formularul online.

Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate
Publicitate